[bra'ziw]

Idiomas e Intercâmbios

Provérbios e expressões populares

[bra'ziw] - Idiomas e Intercâmbios - Provérbios e expressões populares


Provérbios e expressões populares

Le mensonge n’a pas de pieds: Este provérbio pode ser traduzido como “a mentira tem perna curta”.

L’habit ne fait pas le moine: “O hábito não faz o monge”, ou seja, nem sempre a realidade corresponde às aparências quando se trata de uma pessoa.

À l’impossible nul n’est tenu: A tradução exata seria “ao impossível, ninguém está ligado”. Use para exprimir que ninguém pode dar aquilo que não tem

Ne pas avoir inventé l’eau chaude: Essa tradução fica estranha no português, algo como “não inventou a água quente”. É usada para dizer que alguém não é lá muito inteligente

Les chiens aboient, la caravane passe: Já essa tem uma tradução bem similar a um dito brasileiro: “os cães ladram e a caravana passa”, ou seja: ignore as adversidades, as provocações, e siga em frente.

Bâtir des châteaux en Espagne: Os franceses usam “isso é como construir castelos na Espanha” para falar sobre fazer algo sem fundamento, sem razão. Este provérbio se origina de uma crença comum entre os franceses no século XV, quando acreditavam que não havia castelos na Espanha.